Kako navode iz Izdavačkog odbora časopisa “Komun@“, sa posebnim značajem za crnogorsku dijasporu u Sloveniji, realizovan je prevod zbirke dječije poezije „Zvijezde u haljinicama – Zvedice v oblekicah“ , čime je ova knjiga po prvi put objavljena kao dvojezično izdanje na crnogorskom i slovenačkom jeziku. Knjiga, kako dodaju, ujedno predstavlja odraz maštanja mališana kojima je posvećena.
“Odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječije bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike, a ova zbirka dječije poezije posvećena je autorovim unukama i predstavlja niz pjesama namijenjenih najmlađima, ispisanih jednostavnim,ali snažnim jezikom bliskim dječijem svijetu. Upravo ta emocija bila je centralna tačka prevodilačkog procesa, u kojem je poseban akcenat stavljen na vjernost originalu i prirodnost izraza na oba jezika”, navodi se u saopštenju.
Knjiga je ilustovana sa veoma privlačnim i jako zanimljivim ilustracijama čiji su autori mr Aleksandar Ostojić i Aleksandra Aranitović, dizajn i pripremu za štampu uradio je mr Dušan Tomić, dok je knjiga štampala Art-Grafika u Podgorici.
“Odnos prema ovoj vrsti poetskog izražavanja u stihu, bila je satisfakcija za stvaranje ilustrativnih rješenja koji iz olovke ilustratora prikazuju jednu subjektivnu sliku, a upravo su ilustracije ove knjige ono što je njegovim pjesmama dalo jednu od nebrojeno mogućih slika. One predstavljaju cjeline koje su poput zagonetki koje upućuju na ona mjesta u pjesmama koja su u očima ilustratora postala najslikovnija”, dodaju iz Izdavačkog odbora.
Prevod knjige potpisuje Vildan Ramusović, arhitekta i kulturni radnik iz Crne Gore, koji živi i radi u Mariboru.
“Ovo je njegov prvi prevodilački poduhvat, ali ujedno i izuzetno zahtjevan rad, s obzirom na specifičnost dječije poezije, njen ritam, emociju i jezičku osjetljivost. Poseban izazov predstavljalo je prenošenje topline, nježnosti i iskrenosti originalnih stihova na slovenački jezik, uz očuvanje njihove suštine i poetske vrijednosti”, kaže se u saopštenju.
Ideja o dvojezičnom izdanju, kako je istaknuto, proizašla je iz ličnog i profesionalnog iskustva prevodioca, koji kao roditelj dvoje djece odrasta u višejezičnom i multikulturnom okruženju. Knjiga je zamišljena kao trajna kulturna vrijednost namijenjena djeci crnogorske dijaspore, ali i svima koji odrastaju između dva jezika i dvije kulturne sredine. Prema riječima izdavača, cilj izdanja je da se djeci omogući ravnopravan odnos prema oba jezika i da se podstakne njegovanje jezičkog i kulturnog identiteta.
„Ova knjiga jednog đeda po imenu pjesnik, meni najviše liči na spomenar od meda, jer su u njoj presovani mirisi i slike djetinjstva“, zapisala je između ostalog u predgovoru Dubravka Jovanović.




















