Foto: Izdavački odbor Komune
Pregledi: 0
KNJIGA AUTORA RADOJICE GRBE

Dvojezična zbirka dječije poezije “Zvijezde u haljinicama” jubilarno izdanje časopisa “Komuna”

U izdanju časopisa Komun@, pod pokroviteljstvom i uz sufinasiranje Ministarstva kulture i medija Crne Gore upravo je odštampana 25. jubilarna knjiga ovog izdavača. Zbirka dječije poezije „Zvijezde u haljinicama” autora Radojice Grbe prvi put je dostupna na crnogorskom i slovenačkom jeziku, a namijenjena je djeci crnogorske dijaspore u Sloveniji.
Izvor:
ADRIA.TV
| 21-12-2025 17:20:08
[echo_view_count]
podijelite:

Kako navode iz Izdavačkog odbora časopisa “Komun@“, sa posebnim značajem za crnogorsku dijasporu u Sloveniji, realizovan je prevod zbirke dječije poezije „Zvijezde u haljinicama – Zvedice v oblekicah“ , čime je ova knjiga po prvi put objavljena kao dvojezično izdanje na crnogorskom i slovenačkom jeziku. Knjiga, kako dodaju, ujedno predstavlja odraz maštanja mališana kojima je posvećena.

“Odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječije bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike, a ova zbirka dječije poezije  posvećena je autorovim unukama i predstavlja niz pjesama namijenjenih najmlađima, ispisanih jednostavnim,ali snažnim jezikom bliskim dječijem svijetu. Upravo ta emocija bila je centralna tačka prevodilačkog procesa, u kojem je poseban akcenat stavljen na vjernost originalu i prirodnost izraza na oba jezika”, navodi se u saopštenju.

Knjiga je ilustovana sa veoma privlačnim i jako zanimljivim ilustracijama čiji su autori mr Aleksandar Ostojić i Aleksandra Aranitović, dizajn i pripremu za štampu uradio je mr Dušan Tomić, dok je knjiga štampala Art-Grafika u Podgorici.

Odnos prema ovoj vrsti poetskog izražavanja u stihu, bila je satisfakcija za stvaranje ilustrativnih rješenja koji iz olovke ilustratora prikazuju jednu subjektivnu sliku, a upravo su ilustracije ove knjige ono što je njegovim pjesmama dalo jednu od nebrojeno mogućih slika. One predstavljaju cjeline koje su poput zagonetki koje upućuju na ona mjesta u pjesmama koja su u očima ilustratora postala najslikovnija”, dodaju iz Izdavačkog odbora.

Prevod knjige potpisuje Vildan Ramusović, arhitekta i kulturni radnik iz Crne Gore, koji živi i radi u Mariboru.

“Ovo je njegov prvi prevodilački poduhvat, ali ujedno i izuzetno zahtjevan rad, s obzirom na specifičnost dječije poezije, njen ritam, emociju i jezičku osjetljivost. Poseban izazov predstavljalo je prenošenje topline, nježnosti i iskrenosti originalnih stihova na slovenački jezik, uz očuvanje njihove suštine i poetske vrijednosti”, kaže se u saopštenju.

Ideja o dvojezičnom izdanju, kako je istaknuto, proizašla je iz ličnog i profesionalnog iskustva prevodioca, koji kao roditelj dvoje djece odrasta u višejezičnom i multikulturnom okruženju. Knjiga je zamišljena kao trajna kulturna vrijednost namijenjena djeci crnogorske dijaspore, ali i svima koji odrastaju između dva jezika i dvije kulturne sredine. Prema riječima izdavača, cilj izdanja je da se djeci omogući ravnopravan odnos prema oba jezika i da se podstakne njegovanje jezičkog i kulturnog identiteta.

„Ova knjiga jednog đeda po imenu pjesnik, meni najviše liči na spomenar od meda, jer su u njoj presovani mirisi i slike djetinjstva“, zapisala je između ostalog u predgovoru Dubravka Jovanović.

POVEZANE VIJESTI
guest
0 Komentara
Najstariji
Najnoviji Popularni
Inline Feedbacks
Prikaži sve komentare
IZDVAJAMO
Formirane gromne kolone na dijelu ka Baru i Petrovcu

Šleper zaglavljen u tunelu Sozina

svečano otvaranje šampionata u Petrovcu

Svjetsko prvenstvo u šahu: Jojić povukao prvi potez